Ви створили успішний продукт? Ви впевнені, що він привабливий для глобальної аудиторії? Якщо так, то не варто зосереджуватись лише на одному ринку. Ви повинні використовувати локалізацію, щоб зробити свій продукт доступним для іноземних користувачів.
Ви сумніваєтесь в необхідності локалізації продукту? Ось кілька переконливих статистичних даних. Не зважаючи на те, що англійська мова є найпопулярнішою мовою в Інтернеті, вона становить лише 25,9% користувачів у всьому світі. Якщо ви подивитесь на список ринків з найбільшою кількістю завантажень iOS та Google Play, ви побачите, що понад 70% з них — це країни, з нерідною англійською мовою».
У сучасному світі локалізація продукту визначає міжнародний успіх. Якщо ви хочете розвивати свій бізнес у всьому світі, дотримуйтесь цих чотирьох порад.
Створіть свій продукт з урахуванням локалізації
Переважна більшість стартапів діють так: вони створюють продукт для місцевого ринку, а потім роблять спроби (зазвичай невдалі) локалізувати свій продукт. Це неправильний підхід. Якщо ви хочете вийти на глобальний ринок, вам слід створити свій продукт так, щоб його було легко локалізувати.
Вам слід заздалегідь обговорити питання локалізації з командою розробників продукту. Фронт-енд та бек-енд розробники повинні знати про ваші стратегічні плани. Це допоможе їм створити вебсайт/додаток, який буде безперебійно працювати на будь-якому ринку.
Ось короткий приклад, чому важливо створювати вебсайт з урахуванням локалізації. Подивіться на наступні скріншоти – так виглядає вебсайт Payoneer при перегляді різними мовами. Розмір основної кнопки СТА варіюється від мови до мови – вона може включати від чотирьох до 27 символів.
Джерело скріншоту: payoneer.com
Коли ваші розробники знають, що продукт буде локалізовано, а тексти будуть перекладені кількома мовами, вони створюють гнучкий дизайн, який можна адаптувати до будь-якого ринку.
Вибирайте ринки з розумом
Ви вже вирішили вийти на глобальний ринок? Не поспішайте відразу локалізувати свій продукт одночасно на 50+ мовах. Виберіть кілька ринків, де ваш продукт повинен мати найбільший попит, та почніть з них. Це дозволить вам розумніше керувати своїми ресурсами та ефективніше просувати свій продукт.
Ось кілька порад, які допоможуть вам вибрати правильні ринки для старту:
-
Перевірте, чи є на ринку потреба у вашому продукті. Скажімо, ваш продукт є програмою для управління податками. Оскільки політика оподаткування сильно відрізняється в різних країнах, ваш додаток може бути некорисним на деяких ринках – ви повинні розуміти, що навіть якщо всі місцеві жителі платять податки, вони можуть не захотіти використовувати ваш мобільний додаток для цієї мети.
-
Визначте кількість потенційних клієнтів. Якщо ця цифра занадто мала, немає сенсу витрачати час та гроші на локалізацію продукту для цього ринку.
-
Проведіть сканування конкурентного середовища. Дізнайтеся, чи пропонують місцеві компанії продукти, подібні до вашого.
-
Якщо ваш продукт дійсно інноваційний, перевірте, чи готові до нього місцеві споживачі. Ринки (зокрема ринки, що розвиваються) схильні відкидати нові ідеї та інновації. Тому, можливо, вам доведеться почекати кілька місяців або навіть кілька років, щоб представити свій продукт на вибраних ринках.
Складіть стратегічний план
Кожен стартап унікальний та вимагає унікальної стратегії локалізації. З цієї причини засновники стартапу приймають різні стратегічні рішення. Деякі локалізують кожен фрагмент контенту, включаючи вебсайт, блоги та публікації в соціальних мережах, інші локалізують лише основний контент додатків.
Залежно від типу продукту, який ви рекламуєте, слід розглянути такі аспекти локалізації та скласти план:
-
Визначте елементи контенту, які потрібно локалізувати: текстовий контент, візуальні ефекти, елементи UX.
-
Укажіть, чи застосовуватиметься локалізація лише до програми/програмного забезпечення/вебсайту. Подумайте, чи варто локалізувати дописи в блозі, публікації в соціальних мережах та маркетингові розсилки. Визначте тон голосу при локалізації продукту.
-
Укажіть, чи має він бути дружнім, офіційним, неформальним тощо.
Ваше завдання — окреслити вимоги до локалізації продукту в одному цілісному документі. Пізніше цей документ буде використовуватися вашою командою стартапу та лінгвістичними експертами.
Наймайте професіоналів
Як ви вже здогадалися, Google Translate не допоможе вам з локалізацією продукту. Тому вам слід найняти команду професійних перекладачів. Вам потрібно знайти спеціалістів, які мають досвід в області локалізації цифрових продуктів, а також досвід роботи у вашій галузі. Наприклад, якщо ви розробили маркетинговий додаток, вам слід найняти когось із досвідом роботи в маркетингу.
Крім того, ви повинні вибрати носіїв мови, а не випадкових «експертів». Тільки носії мови або особи, які проживають у визначеній країні кілька років, розуміють культурні аспекти місцевої мови та можуть точно перекладати тексти. Ви можете знайти спеціалістів з локалізації на популярних біржах праці для фрилансер. Або ви можете скористатися онлайн-сервісом локалізації.
Підведення підсумків
У сучасному світі локалізація продукту має важливе значення для залучення глобальних користувачів та досягнення міжнародного успіху. Тож якщо ви хочете розширити свій стартап у глобальному масштабі, вам слід написати переконливу стратегію локалізації та втілити її в життя. Скористайтеся цими чотирма порадами, і ви підвищите ефективність своєї локалізації та маркетингових зусиль.